Let`s start by finding out what an agreement really is. In the Merriam Webster Dictionary, the following definitions are provided: 1.a. the act or fact of consent; 1.b. Harmony of opinion, action or character: concord; 2.a. regulations on the procedure to be followed; 2.b. compact, contract; 3.a. a duly executed and legally binding contract; 3.b the language or instrument that embodies such a treaty. The introductory clause contains information on the contextualization of the contract. In English, it will usually have a petrified language that should NEVER be translated word for word, because literal translations will most likely be absurd.
In the area of private law, we usually find contracts within the framework of convenios, that is, the voluntary agreement for the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transfers these rights and obligations, but alters or dissolves them. Because “Know all the people through these gifts” is already a bad English translation of the world of Latinism noverint, which means “knowing all people” and is actually just a really archaic way of saying “note”. This sentence normally has no real purpose and can often be omitted in translation. In Spanish, there are several translations of the term into Spanish, namely: contrato, convenio and acuerdo. For example, the phrase “Now, taking into account the premises… It`s really fair to talk about obscure lawyer for “so. A literal translation of this archaic expression therefore usually leads to over-translation. 1. Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Espa`ola (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a specific object or material and required to respect it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2.
Convenio: from the word appropriate in Spanish. The RAE tells us that it is a liquidation, an agreement or a contract. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of the term: 3. a resolution made in court, businesses, communities or related agencies; 3.b a deliberate resolution by one or more persons; Three.c. Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.d. Knowledge or sense of something; 3.f. opinion, report, deliberation; 3.g. Use of the senses, understanding, clarity; Etc. Last but not least may contain contracts with a length of more than 20 cover pages, table of materials and defined term indexes.
This is where most translation errors occur in the form of inconsistencies. Translation tip: Contract signatories often use the word to draw. You don`t have to reflect this error in your translation. Instead, reward it for your client and use the language of the contract. As we can see, the three concepts reflect the idea of the agreement as it is used in the legal texts. They are so closely linked that one is defined directly after the other and can be used interchangeably depending on the context. A typical example is the phrase “know all people through these gifts.” A literal translation into Spanish, such as “se hace saber a los que la presente vier,” is faithful in the sense that it reflects the words in the original text, but has very little meaning in terms of meaning. The lead-in introduces the text of the contract and should always be translated into a language of agreement, not the language of the service.
Translation Tip: When translating contracts from English to Spanish, always ask your customers what the destination country is. Then look at the relevant statuses of the destination country that can give you an idea of the terminology that your target readers are used to seeing.